歡迎來到『のだめ変態の森』看故事、聊交響!Story of Nodame~
変態の森住民:
★嚴禁轉載(貼)「変態の森」任何圖文,引用請於告知版主後,以全文網址連結並加註出處,違者絕對公布轉載(貼)者或論壇,本当にどうも済みません!
★譯文與資訊報導,純為提供のだめ相關訊息,不做營利或衍生應用。
★找密碼請爬舊文,非常感謝您為「変態の森」不吝付出的時間,本版不回復密碼正解,尚請見諒!
----------------------------------

juta.jpg

 

因為演出『千秋』及『野田妹』的經驗,是否也更加凸顯自己在角色詮釋的體認?

玉木:
「關於這點,是無庸置疑的。」
「對於《交響情人夢》這部作品,樹里非常認真的揣摩,這也讓共同參與演出的伙伴跟著被愉快的氛圍所包圍,我覺得是一部瀰漫著可以舒適演出的作品。」

上野:
「我是在演出現場會漫無目標的那種人,只是依照著當時的感受直覺去詮釋自己角色,所以演出的結果也就有好有壞。然而,因為玉木總是以他沈著的演出方式工作,所以我也總會受到他的感染,而比較安定下來。在我的演出層面,說不定也有像野田妹一樣會肆無忌憚、胡亂賣弄的地方。」

玉木:
「才沒那種事!」
「不過,對於千秋這個的感覺,無論是難以表達的地方,或者笨拙的地方等等,我都很喜歡這角色。」

這部作品終於劃下句號了,二位最初讀到劇本完結的感想是?

玉木:
「最深刻的地方,當然還是描寫野田妹與千秋成長的過程。」
「在『前篇』裡,重點在於千秋將要如何重新建構出盧馬列管弦樂團的未來,當然也呈現了與野田妹開始有些漸行漸遠的地方,對這樣的狀態隱隱有所感覺的野田妹,在『後篇』裡也因而開始顯露出焦急不安的感覺。」

「對於這樣的野田妹,千秋反而呈現出前所未有的體貼...這與之前在交響的本篇中的情感是很不相同的,所以對於要怎樣演出這個角色,在我閱讀劇本的時候,我就已經開始思考。」「然而,人的感情是一種很細緻而真實的情感,所以格外讓人覺得珍惜,也因此能感受到『後篇』的故事編排真的非常好,如果能夠把劇本的優點淋漓盡致的發揮出來,就真的太好了。」

上野:
「為了這部作品搬上大螢幕這件事,可說將我到現在所構成的觀點都全部改變。」
「在『前篇』裡,野田妹都在胡亂來,完全沒有什麼認真在學習的場景,動態與節奏的部分都將連續劇的優點發揮的淋漓盡致,但是在後篇裡就不是這樣一回事了。」
「電影的『後篇』,在精神層面上來說,變得比較沈重,所以跟前篇的情境,是兩者迥異的。」

「『後篇』的故事焦點其實在野田妹,不如說是在講述野田妹跟千秋兩人之間所衍生出來的生活點滴,以及屬於兩人之間的故事。兩個人之間因為關係發生了轉變,一度連好好戀愛都變得窒礙難行,過去那個總是會跟千秋學長鬥嘴、吵架、發脾氣,甚至撒嬌的野田妹,情緒也開始嚴肅起來,而真的動氣、產生衝突,臉上也逐漸失去了笑容。」

「在連續劇裡,雖然演出的動作都可以誇張,但是一般上大螢幕是截然不同的,也因為這樣的差異存在,所以必須重視精神層次的演出,在演出的拿捏上也就相對顯得困難。縱然如此,也只能盡力演出,與其花上很多時間去思考,倒還不如貫徹自己一心想要演好這角色的心意就好,其他的,也就不是那麼重要了。」

在這四年的演出中,二位又是如何捕捉出野田妹與千秋的魅力?

玉木:
「當開始的時候,我是存在著『這世界上不可能有這麼完美的人』的觀點,在面對自己的演出同時,也始終投入很多情感去詮釋這角色。」
「因為千秋是個一心努力往高處爬的人,儘管在旁人眼中來說,他是個什麼都做得到、天才型的王子,但是實際上卻可以逐漸看到糾結在他內心世界的各種煩惱、混沌,越是努力,這個部分的糾結也就越發明顯。連於千秋這個角色無法透過言語表達出來的笨拙之處,也讓人因為這樣的『人味』,而對這角色更是喜歡。」

上野:
「野田妹一開始給人的感覺就是『變態』、『怪人』或者是『平常哪有這種人?』的脫離現實感!連她在做什麼,也都是感覺起來很高調的人,但是到現在對這角色的性格,卻已經很能習以為常了。」

「就像剛剛玉木所說的一樣,看起來確實就是這樣子。例如,實際生活中,隻身來到外地的人,平常通常會比較壓抑自己,但是只要一喝了酒就會開始表現出本性--類似這樣的例子,就彷彿大家平常會壓抑自己的真實性格,認真地工作,但是在某種情況下,就會聽見自己內心真實的聲音一樣。」

「但是野田妹是個很直性子的人,無論是哪種環境,她都不會改變自己。就算她會因為自己覺得好像該要改變而改變,卻會在三兩天之後又自動回到屬於自己的世界裡--從比較負面的來說,是沒有成長,但是若以正面來說,卻是個忠於自我的孩子。」

「或許以第一眼來說並不相似,但我覺得這種強韌的個性,其實倒是跟我很是相像,對於比較偏動物本能
的、發生過的事情、經驗過的事物,都會成為自己在心靈上的富足,進而能夠將這些累積的點滴,反映在工作的演出上。」
「我可以領略到,野田妹就是個這樣的女孩,一個非常自然,並且樸實的女孩。」


(完)

創作者介紹

のだめ変態の森 ♪ 交響情人夢之森

Hana 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()


留言列表 (14)

發表留言
  • amyh
  • hana 看不到...ㄨㄨ...
  • amyh:
    我重貼了~

    Hana 於 2009/11/11 09:21 回覆

  • 推理控
  • 謝謝mimi翻譯,hana潤稿
    偶覺是再創作啦!
    配上超閃的劇照~~~
    絕品啦!Bravo!
    請問C*C也會有翻譯嗎?(貪心~~~期待~~~巴結的眼神*_^)
  • 推理控:
    那本要看公主心情了...

    Hana 於 2009/11/11 09:22 回覆

  • cora416
  • 連看兩篇,真是開心,多謝啦~
    最近好多的照片,讓我對交響的衝動可以一直撐到番外篇和電影的撥出,真好~
  • Cora:

    圖文請慢用~
    請共同遵守『不轉不盜』的版規,
    大家就可以看到即時圖文~

    Hana 於 2009/11/11 09:23 回覆

  • 史特助

  • 不小心看到別字:「連續據理」^^A



    哎呀呀~~ 這小倆口怎麼互捧起來了 XDDDDDDDDD



    希望千秋學長能在電影版裡把野田妹撲倒 + 親親 ( 不准吻人中ˋˊ)



    要忠於原著啊........原著很多支持者呢 =ˇ= ( 再次提醒 )


  • 特助:
    看得出來兩人都很珍惜這部作品,
    畢竟是『愛的結晶』嘛!(笑)

    Hana 於 2009/11/11 09:26 回覆

  • Loo
  • 多謝啦! 来这里逛有不同的风景。
    超爱这一对,太有feel 了。
  • Loo:

    歡迎新朋友唷!
    我也超愛這一對『螢幕情侶』的!
    也請共同遵守本版版規唷~

    Hana 於 2009/11/11 09:26 回覆

  • amyh
  • 我改Google chrome就可以看.謝謝hana與mimi.
  • amyh:
    我重貼文章內容了,
    因為擔心IE使用者看不到會嘔死...

    Hana 於 2009/11/11 09:27 回覆

  • 潔西卡
  • Hana幫忙潤稿沒什麼(被毆史)
    因為Hana本來就是個有大~~~~~愛的交響飯
    口訴
    mimi願意翻這長篇大論,就..........
    實在太令人"肅然起敬"啦!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!(敬禮~~~~~)
    感謝啦~~~~~感謝啦~~~~~

  • 潔西卡:
    是啊!真的很感謝公主,
    在罵聲連連之下,
    還是幫忙翻譯完了~~~

    Hana 於 2009/11/11 23:04 回覆

  • 嵐兒
  • 看完後對於對於電影版真是越來越期待了!
    兩人專心投入角色裡面~了解這對變態夫妻的精隨!XD

    真的感謝HANA&MIMI~
  • 嵐兒:
    謝謝小公主,
    沒有很愛卻得翻譯長文,
    應該真的很困擾吧?

    Hana 於 2009/11/11 23:05 回覆

  • Ming
  • 真的很感謝hana及mimi 呀! >u< 抱緊!!!

    這篇全都是關於電影的內容~~雖然不怎麼「粉紅」,但也可以知道他們是彼此欣賞的~~ 我會再等,看他們會否又露出甚麼「蛛絲馬跡」給我們抓包! 呵呵~~
  • Ming:
    其實就是因為這篇是講交響才翻譯的,
    那種比較偏於追星的文章,
    大多在各大追星論壇都可以看到翻譯啦!

    Hana 於 2009/11/11 23:08 回覆

  • maydaygi
  • 感謝hana大跟mimi大的努力,讓我在考前能看到這篇翻譯><(考前@@)
    很希望他們努力的力量,能分一點給我,讓我能有更多的勇氣去面對挑戰...


    ps:我喜歡他們兩個一起自拍的照片><!!
    ps2:我是麻小吉XD MW超讚!!!

  • 麻小吉:
    好久不見!!!
    考試請加油!

    Hana 於 2009/11/11 23:08 回覆

  • 幸福的風
  • 有Hana與Miimi 的翻譯,終於知道這些報導在說什麼,
    感謝有妳們啊~~~


  • 幸福的風:
    這要多虧小公主的鼎力翻譯啦!
    我只是潤稿跟打字、上字而已!

    Hana 於 2009/11/11 23:19 回覆

  • hamano
  • 大家好!
    謝謝mimi & hana 姊妹花~ (mimi是公主,地位較高,一定要放前面以示尊敬…)
    其實我覺得忠於原著的話應該是看不到什麼XD~ (被爐之吻?)
    應該要「還原真相」給大家 !!!
    (應該說是漏網鏡頭、真實面大公開~)
  • hamano:
    對啊!公主比較高貴~(點頭)
    而且要是公主不翻譯,
    就沒譯稿可看啦!

    漏網鏡頭我也想看~

    Hana 於 2009/11/13 19:38 回覆

  • 咪
  • 真是謝謝大大的翻譯 看起來好難翻喔 讓我想到以前的惡夢(抖)
    電影篇好像又是大跳躍地CUT很多劇情
    然後雖然原著的千秋很機車XD 但是真人版的千秋從SP之後就開始非常人性化
    雖然一開始讓我不太習慣 但有可能是顧慮到觀眾的感覺吧 哈哈 期待電影啦
    另外這次的配樂也讓我很期待啊
  • 咪:
    這篇是真的字數很多,
    所以公主把我念到不行...

    雖然電影肯定又會跳過很多劇情,
    不過只要可以拍出來,
    我就已經覺得很有誠意了!

    真人版的千秋,
    也有人認為太感性跟容易『淚眼汪汪』,
    不過沒有人比玉木更適合這角色了,
    就像樹里也是詮釋野田妹的不二人選一樣!

    我也非常期待ㄋㄟ~
    有空歡迎常來玩唷!

    Hana 於 2009/11/13 20:00 回覆

  • fanny
  • DEAR Hana~

    最近在趕手邊的打字案件
    都沒空來妳家玩
    今天終於忙完上來一看!!
    哇!!整整兩篇的翻譯文耶!!
    真是感謝妳家公主..
    當然還有潤稿跟打字的Hana妳~

    是說...妳怎麼知道電影跟原著差粉多?
    因為片長的關係嗎?
    只希望重點都有演到才好!!
  • fanny:
    賺錢比較重要啦!
    有打字案子可接當然要先賺錢!

    電影跟原著一定有差異,
    但應該不至於差異很大啦!
    只是電影基於時間跟呈現重點,
    當然不可能百分百忠於原著,
    就預告看來,
    我幾乎已經可以肯定『羅蘭』不會登場,
    相關角色都改由法蘭克『接手』,
    而且李雲龍應該也是不會出現的人物了。

    希望不要改太多,
    沒有羅蘭跟李雲龍,
    我是不會太介意啦~

    Hana 於 2009/11/15 00:17 回覆

找更多相關文章與討論